Through the Looking Glass

看圖說故事

以下圖片是 1872 年 Carroll 出版《鏡中奇緣》時的原版插。 它們全是版畫家 John Tenniel 的作品,仔細看,每一幅都有他的簽名。 我們跟隨著插畫,瀏覽整個故事。

位置原版插圖圖說
00 封面。
01 封面裡。白騎士救了愛麗絲,她剛才遇險,差點被紅騎士吃掉。 在這個故事裡,他們都變成了西洋棋的棋子。整個故事差不多就是一盤棋, 愛麗絲是白色小兵,最後她到了敵營底線,變成皇后。
02 while Alice was sitting curled up in a corner of the great armchair, half talking to herself and half asleep, the kitten had been having a grand game of romps with the ball of worsted Alice had been trying to wind up, and had been rolling it up and down till it had all come undone again; and there it was, spread over the hearth-rug, all knots and tangles, with the kitten running after its own tail in the middle.
03 "Do you hear the snow against the windowpanes, Kitty? How nice and soft it sounds! Just as if some one was kissing the window all over outside. I wonder if the snow loves the trees and fields, that it kisses them so gently? And then it covers them up snug, you know, with a white quilt; and perhaps it says `go to sleep, darlings, till the summer comes again.' ...

"Kitty, can you play chess? Now, don't smile, my dear, I'm asking it seriously. Because, when we were playing just now, you watched just as if you understood it: and when I said `Check!' you purred!

04 "How would you like to live in Looking-glass House, Kitty? I wonder if they'd give you milk in there? Perhaps Looking-glass milk isn't good to drink--but oh, Kitty! now we come to the passage. You can just see a little peep of the passage in Looking-glass House, if you leave the door of our drawing-room wide open: and it's very like our passage as far as you can see, only you know it may be quite different on beyond.
05 愛麗絲一半跟貓說話、一半自言自語地穿越了鏡面,到了它的背面。 發現插圖中的擺設都是左右相反的,座鐘和花瓶的背面都是卡通般的笑臉, Tenniel 自己的簽名也都跟著鏡射了。
06 相對於上次在奇境中遇上了紙牌,這一次遇上了(西洋)棋子。 這群紅、白棋子閒散地和平相處,似乎還在後台、沒上舞台演戲的戲子們。
07 愛麗絲也還沒「進入」棋局,她比皇后和騎士都「大」。 稍後她將受邀進入棋局,就會變得跟棋子一般大小。
08
09
Jabberwocky

`Twas brillig, the the slithy toves
  Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
  And the mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son!
  The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
  The grumious Bandersnatch!"

10 Alice 說 "O Tiger-lily!" 多麼希望妳能說話啊, 結果那麻點百合竟然回話了,玫瑰說她從來不主動發言, 眾花開始把 Alice 當作一朵花來評頭論足,雛菊說得嘈雜而且不太體面, ... stooping down to the daisies, who were just beginning again, she whispered "If you don't hold your tongues, I'll pick you!" There was silence in a moment, and several of the pink daisies turned white.

... "How is it you can all talk so nicely?" Alice said, hoping to get it into a better temper by a compliment, "I've been in many gardens before, but none of the flowers could talk."

"Put your hand down, and feel the ground," said the Tiger-lily, "Then you'll know why." Alice did so. "It's very hard," she said; "but I don't see what that has to do with it."

"In most gardens," the Tiger-lily said, "they make the beds too soft--so that the flowers are always asleep."

11 Alice 發現在 Looking-glass garden 朝著一個方向去總是到達相反的地方, 因此她想通了,朝著房門跑去,就上了山坡,遇到紅皇后,一小段鬥嘴。

"When you say `hill,' I could show you hills, in comparison with which you'd call that valley."

"No, I shouldn't," said Alice, surprised into contradicting her at last: "a hill can't be a valley, you know. That would be nonsense--"

The Red Queen shook her head. "You may call it `nonsense' if you like," she said, "but I've heard nonsense, compared with which that would be as sensible as a dictionary!"

12 Alice 看到田野如棋盤,說她想當皇后,紅皇后邀她入局代替白皇后的小女兒做卒, 解釋說 "... and you're in the Second Square to begin with: when you get to the Eighth Square you'll be a Queen--" Just at this moment, somehow or other, they began to run. 白皇后一直催促 Alice 快點、再快點, 跑得兩人氣喘吁吁。
13 Alice looked round her in great surprise. "Why, I do believe we've been under this tree the whole time! Everything's just as it was!"

"Of course it is," said the Queen. "What would you have it?"

"Well, in our country," said Alice, still panting a little, "you'd generally get to somewhere else--if you ran very fast for a long time as we've been doing."

"A slow sort of country!" said the Queen. "Now, here, you see, it takes all the running you can do, to keep in the same place. If you want to get somewere else, you must run at least twice as fast as that."

14 棋局忽然就開始了。從一格到另一格的「交通」途中,愛麗絲會經歷某種場景的轉換。 然後,在每一格中,她會遇到一些角色。因為小兵的第一步走兩格, 所以她搭火車快速移動。
15
16
17
18 Alice 進入遺忘森林,連名字都想不起來了,小鹿見著她也不害怕, 因而引進一段「名」的哲學。

"This must be the wood," she said thoughtfully to herself, "where things have no names. I wonder what'll become of my name when I go in? I shouldn't like to lose it at all--because they'd have to give me another, and it would be almost certain to be an ugly one. But then the fun would be, trying to find the creature that had got my old name! That's just like the advertisements, you know, when people lose dogs -- 'answers to the name of Dash: had on a brass collar' -- just fancy calling everything you met `Alice,' till one of them answered! Only they wouldn't answer at all, if they were wise."

19 第四格的「關主」是這一對看似愚笨的雙胞胎兄弟 Tweedledum and Tweedledee。 他們倆說話就像唱雙簧一樣的,聽似有理,但是摸不著頭緒。

`If you think we're wax-works,' he said, `you ought to pay, you know. Wax-works weren't made to be looked at for nothing, Nohow!'

`Contrariwise,' added the one marked `DEE,' `if you think we're alive, you ought to speak.'

`I know what you're thinking about,' said Tweedledum: `but it isn't so, nohow.'

`Contrariwise,' continued Tweedledee, `if it was so, it might be; and if it were so, it would be; but as it isn't, it ain't. That's logic.'

20 THE WALRUS AND THE CARPENTER

The sun was shining on the sea,
Shining with all his might:
He did his very best to make
The billows smooth and bright --
And this was odd, because it was
The middle of the night.

The moon was shining sulkily,
Because she thought the sun
Had got no business to be there
After the day was done --
"It's very rude of him," she said,
"To come and spoil the fun!"

...

The Walrus and the Carpenter
Were walking close at hand;
They wept like anything to see
Such quantities of sand:
"If this were only cleared away,"
They said, "it WOULD be grand!"

21 "O Oysters, come and walk with us!"
The Walrus did beseech.
"A pleasant walk, a pleasant talk,
Along the briny beach:
We cannot do with more than four,
To give a hand to each."

But four young oysters hurried up,
All eager for the treat:
Their coats were brushed, their faces washed,
Their shoes were clean and neat --
And this was odd, because, you know,
They hadn't any feet.

22 "It seems a shame," the Walrus said,
"To play them such a trick,
After we've brought them out so far,
And made them trot so quick!"
The Carpenter said nothing but
"The butter's spread too thick!"

"I weep for you," the Walrus said.
"I deeply sympathize."
With sobs and tears he sorted out
Those of the largest size.
Holding his pocket handkerchief
Before his streaming eyes.

"O Oysters," said the Carpenter.
"You've had a pleasant run!
Shall we be trotting home again?"
But answer came there none --
And that was scarcely odd, because
They'd eaten every one.

`I like the Walrus best,' said Alice: `because you see he was a LITTLE sorry for the poor oysters.'

`He ate more than the Carpenter, though,' said Tweedledee. `You see he held his handkerchief in front, so that the Carpenter couldn't count how many he took: contrariwise.'

23 紅國王睡著了,所以 Alice 逃過一劫,沒被他吃掉。接著和雙胞胎發生口角。

"I'm afraid he'll catch cold with lying on the damp grass," said Alice, who was a very thoughtful little girl.

"He's dreaming now," said Tweedledee: "and what do you think he's dreaming about?"

Alice said "Nobody can guess that."

"Why, about you!" Tweedledee exclaimed, clapping his hands triumphantly. "And if he left off dreaming about you, where do you suppose you'd be?"

"Where I am now, of course" said Alice.

"Not you!" Tweedledee retorted contemptuously. "You'd be nowhere. Why, you're only a sort of thing in his dream!"

"If that there King was to wake," added Tweedledum, "you'd go out--bang!--just like a candle!"

"I shouldn't!" Alice exclaimed indignantly. "Besides, if I'm only a sort of thing in his dream, what are you, I should like to know?"

"Ditto," said Tweedledum.

"Ditto, ditto!" cried Tweedledee.

He shouted this so loud that Alice couldn't help saying "Hush! You'll be waking him, I'm afraid, if you make so much noise."

"Well, it's no use your talking about waking him," said Tweedledum, "when you're only one of the things in his dream. You know very well you're not real."

"I am real!" said Alice, and began to cry.

"You won't make yourself a bit realler by crying," Tweedledee remarked: "there's nothing to cry about."

"If I wasn't real," Alice said--half laughing through her tears, it all seemed so ridiculous--"I shouldn't be able to cry."

"I hope you don't suppose those are the real tears?" Tweedledum interrupted in a tone of great contempt.

24 雙胞胎一言不合說要決鬥。要求愛麗絲做裁判。
25 說得英武,要做的時候,卻做好萬全的準備,保證傷不到人也根本鬥不起來。
26 在森林裡遇到白皇后,她總是來去匆匆。整個森林中的故事都有關時間與記憶。 "That's the effect of living backwards," the Queen said kindly: "it always makes one a little giddy at first--"

"Living backwards!" Alice repeated in great astonishment. "I never heard of such a thing!"

"--but there's one great advantage in it, that one's memory works both ways."

"I'm sure mine only works one way," Alice remarked. "I can't remember things before they happen."

27
第一集的帽匠再度出現,客串演出。白皇后說他現在已經因罪繫獄, 審判將在下週三舉行,而罪行再之後才會發生。 "Suppose he never commits the crime?" said Alice.

"That would be all the better, wouldn't it?" the Queen said, as she bound the plaster around her finger with a bit of ribbon.

Alice felt there was no denying that. "Of course it would be all the better," she said: "but it wouldn't be all the better his being punished."

"You are wrong there, at any rate," said the Queen. "Were you ever punished?"

"Only for faults," said Alice.

"And you were all the better for it, I know!" the Queen said triumphantly.

"Yes, but then I had done the things I was punished for," said Alice: "that makes all the difference."

"But if you hadn't done them," the Queen said, "that would have been better still; better, and better, and better!"

白皇后一邊說話一邊在手指塗膏藥、纏絲帶,這時忽然叫起痛來, 因為稍後她會被胸針刺傷,雖然知道卻不會避免,等她真的被刺到的時候反而不叫了, Alice 覺得稀奇,問她不疼嗎,她說 "Why, I've done all the screaming already," said the Queen. "What would be the good of having it all over again?"

28 又到了該移動的時候。
29 第五格大部分在水上。
30 第六格的關主是另一個著名的角色『蛋頭』或『蛋頭教授』:Humpty Dumpty。 是個驕傲、易碎、挑剔、愛教訓人、活在象牙塔裡而自我感覺非常良好的角色。 大家都相信,這是卡洛用來專門取笑大學教授的角色。

`What a beautiful belt you've got on!' Alice suddenly remarked. ...

`It is a -- MOST -- PROVOKING -- thing,' he said at last, `when a person doesn't know a cravat from a belt!'

`I know it's very ignorant of me,' Alice said, in so humble a tone that Humpty Dumpty relented.

`It's a cravat, child, and a beautiful one, as you say. It's a present from the White King and Queen. There now!'

`They gave it me,' Humpty Dumpty continued thoughtfully, as he crossed one knee over the other and clasped his hands round it, `they gave it me -- for an un-birthday present.'

然後吵了一下「非」生日禮物的意義和「好處」:因為一年只有一個生日, 但是有 364 個非生日。但是在計算 365-1 的過程中,蛋頭教授顯得非常低能。

`And only ONE for birthday presents, you know. There's glory for you!'

`I don't know what you mean by "glory,"' Alice said.

Humpty Dumpty smiled contemptuously. `Of course you don't -- till I tell you. I meant "there's a nice knock-down argument for you!"'

`But "glory" doesn't mean "a nice knock-down argument,"' Alice objected.

`When _I_ use a word,' Humpty Dumpty said in rather a scornful tone, `it means just what I choose it to mean -- neither more nor less.'

`The question is,' said Alice, `whether you CAN make words mean so many different things.'

`The question is,' said Humpty Dumpty, `which is to be master -- that's all.'

Alice was too much puzzled to say anything, so after a minute Humpty Dumpty began again. `They've a temper, some of them -- particularly verbs, they're the proudest -- adjectives you can do anything with, but not verbs -- however, _I_ can manage the whole of them! Impenetrability! That's what _I_ say!'

31
32
33
34 ... And I haven't sent the two Messengers, either. They're both gone to the town. Just look along the road, and tell me if you can see either of them.'

`I see nobody on the road,' said Alice.

`I only wish _I_ had such eyes,' the King remarked in a fretful tone. `To be able to see Nobody! And at that distance, too! Why, it's as much as _I_ can do to see real people, by this light!'

35
36
37
38
39 Carroll 自己扮演的白騎士出場解救 Alice 並且護送她到第八格。 途中再度引進「名」的哲學。白騎士說要唱一首歌來安慰 Alice。

"It's long." said the Knight, "but it's very, very beautiful. Everybody that hears me sing it--either it brings the tears into their eyes, or else--"

"Of else what?" said Alice, for the Knight had made a sudden pause.

"Or else it doesn't, you know. The name of the song is called 'Haddocks' Eyes.'"

"Oh, that's the name of the song, is it?" Alice said, trying to feel interested.

"No. You don't understand," the Knight said, looking a little vexed. "That's what the name is called. The name really is `The Aged Aged Man.'"

"Then I ought to have said `That's what the song called'?" Alice corrected herself.

"No, you oughtn't: that's quite another thing! The song is called `Ways And Means': but that's only what it's called, you know!"

"Well, what is the sone, then?" said Alice, who was by this time completely bewildered.

"I was coming to that," the Knight siad. "The song really is `A-sitting On A Gate': and the tune's my own invention."

40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50


Created: Sep 23, 2002
Last Revised: 2003-05-05

shann@math.ncu.edu.tw